2009 年
10 月 12 日
日ごろ「カタカナ英語」をよく目にしますよね。この日記ではカタカナ英語は極力避けるように気をつけてはいるのですが、それでもけっこうな頻度でカタカナ英語を使っている気がします。
問題なのは日本語にうまい訳語がないカタカナ英語。例えばさ、「プロパティ」とか「インフォームドコンセント」とかぱっと日本語に訳せますか?私にはできません。
怖いのは、意味もわからずに使っている場合。うっかりするととんでもなく恥ずかしいミスをしてしまう可能性があるんですよね。 続きを読む »